Již delší čas si připadám, že žiji mezi blbci
3.
Šlendriáni a šarlatáni
Šlendrián
je německé slovo značící člověka nepořádného či nedbalého. A skutečně
nalézáme mnoho případů, kdy tomu tak je. Tak nedbalost se projevuje tak, že
dotyčný nezná sebekontrolu, nic neprověřuje, prostě všechno, ať je to
cokoliv, obývá. Napíše-li článek nebo dokonce knihu, nedá ji nikomu před
vytištěním přečíst, neboť se domnívá, že je to zbytečné, ale ve
skutečnosti ho to ani nenapadne. Tak zapomene uvést literatura nebo ji
poplete, jiný zase zapomene dát manželce dárek k svátku, další se nevhodně
obleče atd. Vše pod dojmem, že to stačí, nějak to dopadne, proč se namáhat.
Typické šlendriánství bylo uvedeno u ing. Janči, který napsal, že okultní
je odvozeno z řečtiny místo z latiny. Šlendrián si ani neuvědomuje, že něco
dělá špatně nebo nevhodně. Slovo šarlatán má ambici být odvozeno od šarlatu,
protože vídeňský lékař Mesmer, usazený v Paříži, nosil prý plášť
šarlatové barvy. Druhá možnost je prý z italského ciarlare, žvaniti. A
protože Mesmer byl považován dlouho za mluvku a neodborníka, k jeho metodám
měli jeho kolegové nedůvěru až odpor, vznikl zřejmě pojen šarlatán pro
lidi, kteří chtějí dělat dojem nějakým efektem, oblečením, reklamou,
aby získali zájemce pro svůj obchod, služby, záměry, které však mají přinést
prospěch především jim, šarlatánům. A tak již dávno obchodníci
vychvalují své výrobky, dnes hlavně v televizi, přičemž použitelnost
dnes musí být sice nesporná, ale ve většině případů se bez takového výrobku,
jakým je např. zubní kartáček dvakrát zalomený, obejdeme. Podle mne je
také homeopatie a astrologie pouhé šarlatánství, které prosperuje jen
proto, že se nikomu příliš neubližuje finančně a občas něco vyjde, což
reklama živě rozhlásí, zatímco o tom, co nevyšlo, se mlčí.
Typické
šlendriánství najdeme v knize Příručka anorganické kolorimetrické analýzy
od A. Dragomireckého, V. Mayera, J. Michala a K. řeřichy, vydalo SNTL v roce
1963, a světe div se, kniha dostala čtvrtou cenu v soutěži děl technického
rozvoje. Nutno ještě dodat, že
knihu lektorovali dva význační chemici, Dr. M. Malát a prof. RNDr. PhDFr. J.
Zýka, CSc. Všimněte si těch titulů v souvislosti s následujícími fakty.
Protože jsem se dlouho zajímal o kolorimetrické metody, sám jsem jich hodně
vypracoval a zhotovil jsem si i několik kolorimetrů, opatřil jsem
si knihu tak, že redakce Chemických listů mi ji dala recenzovat.
Po
přečteni několika stran a zběžném a pak důkladném pročteni jsem byl šokován,
jak taková pitomost, dokonce od čtyř autorů a dvou lektorů a oceněná 4.
cenou mohla vyjít. Budu. se snažit
to vysvětlit čtenářům nechemikům. Předně je zde spousta stylistických
chyb, např. místo číslo se mluví o indikátoru. Vypisovat další by vyžadovalo
mnoho místa a trpělivosti. Stylistické chyby lze někdy tolerovat, horší
je, když se uvádí rozpustnost nějaké látky v něčem, v čem se nerozpouští
nebo neextrahuje nebo jen velmi omezeně. Absorpční maxima světla resp. příslušných
filtrů jsou uvedena nesprávné nebo odlišně a různě.
Perličkou je, když se redukuje chloridem olovnatým místo cínatým,
protože ing. Drahomiecký, ač uprchlý Ukrajinec, nevěděl, že ruské olovo
značí český cín. Nebo co říci
zcela vzadu návodu na přípravu standardních roztoků. Tak hned první má být
antimon, ale nějak transmutoval na arzen. U galia je chybně uveden
kysličník galnatý místo galitý. U thoria a titanu se píše o hodnotě pH
roztoku, ale má se psát o koncentraci, některé roztoky
jsou označeny jako nestálé, ač není k tomu žádný důvod
a praktiky přípravy roztoku jsou víc než podivné. Nechemik nemůže
být knihou konsternován a tak jen uvedu přirovnáni, že v knize jsou takové
pitomosti asi jako bychom řekli, že pečivo pocukrujeme solí. Z knihy byl na
SNTL poprask, protože jsem jim to oznámil, ale již tenkrát byla tendence z
velkých chyb dělat malé a z malých téměř zásluhy. SNTL mi pak soustavně
odmítalo jakoukoliv publikaci. Jak vlastně k tomu došlo? Ctihodný Dr. Zýka
byl známý cestovatel a spisovatel, nicméně byl toho času vedoucím katedry
analytické chemie na KU a propůjčil svoje ctihodné jméno. Opět někde
cestoval a přenechal to kolegovi Malátovi. Ten mi řekl, že v původním
textu bylo ještě daleko větší množství chyb a že byl nakonec z. toho
ublbenej. To sice chápu, protože člověk je ublbenej i když čte vydanou
"opravenou" knihu, ale neomlouvá. Jsou tam totiž chyby zcela odborné,
na které Malát mohl přijít. A pokud ho čtení oblbovalo, měl to jindy číst
z prostředka i od zadu. Oblbující literatura totiž způsobuje po několika
stranách únavu a nepozornost. A čtyři autoři? Ti tři dali své práce ing.
Dragomireckému, který je ochotně zpracoval. Ty tři autory ani nenapadlo, aby
si konečný výtvor zkontrolovali. Ing. Dragomireckého jsem velmi dobře znal,
byl totiž šéfem laboratoře výzkumného ústavu kovů v Panenských Břežanech,
kam jsem se dostal hned po vojně. Mohl bych dál tento případ rozepsat, ale
není to nutné pro pochopeni tehdejší blbosti, která se nijak neliší od té
dnešní a pak mám na vše velmi nepříjemné vzpomínky. Galerie šlendriánů
jako vyšitá včetně odpovědné redaktorky Školové, prom. chemičky.
Mám
zde ještě jednu vysoce šlendriánskou knížku od V.I. Klassena, Magnetizácia
vodných systémov, kterou vydala Alfa Bratislava z ruského překladu, zplodil
ji ing. Jusko, CSc. I když s některými
vývody V.I. Klassena lze polemizovat, veškeré šlendriánství pochází od překladatele,
i když to byl ing. a CSc., jenže Slovák! Je zde zcela opačně vyložen termín
"cluster", draslík si spletl s vápníkem, protože kalium a kalcium
jsou si tak podobné! I citovaní
autoři mají popletená jména, neurotropní léčiva jsou změněna na
neutronová, morče se řekne anglicky guinea pig -guinejské prasátko, podobně
rusky morskaja svinca, což překladatel geniálně přeložil jako mořské morčiaptko.
Dozvíme se zde též o destilované vodě z. vodovodu. I toto je je jen slabá
odvar z překladatelského výtvoru. Naši vědátoři Koryta a Vacek se však
zaměřili na ostouzení Klassena, protože podle nich a sovětských soudruhů
Volkenštejna a Alexandrova je magneticky upravená voda nesmysl. Spílají
Klassenovi v Chem. listech 79, 1222, 1985, aniž by si všimli výše uvedených
chyb.
Tiskové
chyby lze toleroval, ale skutečných tiskových chyb je zde málo. Co je ale
horší, pánové Koryta a Vacek si ve svém rudém vidění nevšimli, že se v
knize asi pětkrát mluví o tom, že voda odtátá z ledu má podobné
vlastnosti jako voda magneticky upravená. Každý fundovaný odborník by měl
nadskočit úžasem a nadšením, ale pánové Koryta a Vacek nikoliv. V témž
čísle Chemických listů je i moje recenze, samozřejmé slušná. A že voda
odtátá z ledu má skutečně jiné vlastnosti jsem již v té době dokázal z
urychlené sedimentace suspenze kaolinu. Překladatelské nesmysly jsou zvláštním
druhem šlendriánství. Překlad by měl zásadně dělat odborník v daném
oboru, ovládající příslušnou řeč. Je ovšem zřejmé, že vědečtí
odborníci většinou nejsou 100% experti na řeči, ale zpravidla dostatečně
ovládají příslušnou řeč svého oboru. Naopak expert na řeči téměř
nikdy neovládá ani trochu příslušný obor. Je to tedy třeba řešit navíc
odborným lektorem. Pokud se překládá naopak z češtiny do cizí řeči, je
odborník na řeči nutný, aby přinejmenším korigoval neperfektní překlad
vědce. Ale nic naplat, i tak překladatel musí vědět co znamená peak,
aurora borealis nebo jaký je rozdíl mezi fluoridem a fluoritem (fluorit je
minerál, ale současně sůl kyseliny fluorovodíkové, tedy fluorid). Ale k věci.
Již bylo uvedeno, guinea pig není guinejské prasátko a meerschweinchen není
mořské prasátko, ale morče. Právě tak není Windhund větrný pes, ale
chrt, německé flink značí člověka hbitého, ačkoliv v češtině je to
pravý opak, německý gift je jed, ale anglicky je to dar, italské caldo není
nic studeného jako německé kalt a anglické cold, ale opět pravý opak.
Chorvatská poprava. časovníka nemá nic společného a popravou ponocného,
který špatně hlásil čas a voda za piču nemá nic společného s menstruací,
ale jde o pitnou vodu.
Nuže,
v knize Buňka a život (Orbis 1976), z němčiny přeložil Dr. Pikálek, zde
dokonce provedl odbornou revizi a přiložil slovníček odborných termínů!
Jenomže se v knize objevuje asi 20-krát uhlovodík místo uhlovodan, resp. novější
termín glycid. Dokonce na str. 167 je zdůrazněno, že cukr je uhlovodík a
ten uhlovodík se na stejné stránce opakuje pětkrát, nejde tedy o žádnou
chybu tisku. Pan Pikálek zřejmě neví, že uhlovodík je metan, benzín i
parafín a tyto látky nemají s organismem co dělat. Na další stránce se
toto šílenství opakuje třikrát atd.
Pravotočivé
a levé uhlovodíky (místo uhlovodan, glycidy) se objevují na str. 234 i v
knize Na křižovatce nekonečna od E.I. Parnova. Překlad pořídil náš známý
Dr. Grygar a méně známý dr. Anderle. Zatímco šlendrián příliš nepřemýšlí
zda něco udělal dobře či ledabyle, šarlatán ví, že podvádí nebo alespoň
zveličuje, přikrašluje, vyzvedává to málo podstatné a zamlčuje závady.
Můžete třeba velmi lacino koupit hodinky, ale brzy se porouchají a nikdo vám
je nespraví. Někteří léčitelé doporučují určité léky, jako třeba
tvaroh s cibulí nebo odvar z dubové kůry na všechny možné nemoce. A konečně
homeopatie a astrologie jsou znovu nabízené šarlatánské metody. Jak se
rozhlašuje, homeopatii založil roku 1796 v Lipsku Hahnemann
a to na dvou principech. První byl, že účinnost látky se zvyšuje s
jejím zředěním, druhý že podobné se léčí podobným. Tak třeba malárie
je provázena vysokými horečkami. Podáním chininové kůry se horečky ještě
zvýší a pacient se uzdraví. To ovšem nemá nic společného s imunizací, očkováním
nebo adaptací organismu. Rozšířila se však hlavně první metoda, která
byla i při své nepochopitelnosti lépe pochopitelná. Tato metoda byla založena
na poznatku, že kapička rtuti po polknutí nic v těle nedělá, ale rozetřena
s neutrální látkou vyvolává prudký průjem. Omyl je zde v tom, že účinnost
nevznikla ředěním, ale velkým zvětšením povrchu.
Že
se Hahnemann mýlil lze pochopit, vždyť to byl konec 18. století. Nelze však
pochopit, že tuto metodu dnes propagují někteří lékaři a dokonce se pořádají
kurzy. Vymysleli si pro naivní zájemce trik s předáváním informace, aniž
by vysvětlili jak a kým. Pacienti pak dost často argumentují tím, že jim
to pomohlo. Pokud to není náhoda či normální samovyléčení organizmu, lze
vyléčení přisoudit buď tomu, že lékař, aniž by to věděl, působil
jako léčitel, což ovšem vyžaduje více návštěv. Spíše jde však o
podvod - homeopatický lék obsahuje účinnou látku v určitém dostatečném
a nikoliv nepatrném či dokonce nedokazatelném množství, ale vydává se za
homeopatický, neboť to letí jako reklama. Našel jsem přiléhavé přirovnání
- když jsem byl student, byla nutnost nošení brýlí považována za něco
nehezkého, mluvilo se o šprtácích, profesorech a já sám jsem se přesvědčil,
že když jsem si sundal brýle, tak mi neodmítla žádná dívka tanec a když
jsem měl brýle, tak až tři z deseti odmítly. V pozdějších letech se
naopak brýle staly módou, při spěla k tomu snad i Naďa Urbánková. A pak
jsem objevil, že některé dívky či ženy dávají přednost brýlatým,
protože je považovaly za inteligenty - nuže můžeš být pitomec, ale vezmeš-li
si brýle, budeš považován za inteligenta. Totéž již dávno platilo o ošacení
a dodnes platí v obalové technice. Nuže označ lék za homeopatický, udělej
propagandu a lidí se pohrnou! Některé moudrosti zde uvedené jsem vyčetl z
knihy E. Burna Drogy, léčiva a lidé (Orbis 1967). Podobně lze zkompromitovat
astrologii či spíše pseudovědy se vlastně kompromitují samy. Nadhodil
jsem, že astrologie nedovede odpověděl na existenci dvojčat. Nahodile jsem
prověřoval asi pět párů dvojčat, ale jejich osudy a charakteristiky byly
jen v jednom případě trochu podobné. Já sám jsem si v jedné staré brožurce
početl horoskop pro blížence a skoro jsem byl nadšen, jak vše vycházelo.
Pak jsem si vypsal to co nevycházelo a bylo to zhruba 1:1. Trochu divný případ
se mi stal s horoskopem v časopise Medium. Tam mi vycházelo, že 16. dne v měsíci
nebudu mít peníze, čemuž jsem se srdečně zasmál, neboť ten den, pokud
není neděle, beru důchod. Pak se ale stalo, že jsem 16. musel někam odjet a
peníze jsem dostal jindy. Náhoda? Zřejmá, protože stejný horoskop musel
platit na desítky a snad stovky
jiných lidí. I když astrologům promineme že nerozlišovali hvězdy a
planety, nelze jim prominout, že neuvažovali vliv Slunce a Měsíce, který je
skutečně reálný a dlouho je známo, že působí odliv a příliv moře. Nuže
- šarlatáni všech zemí - spojte se!
.Myslím,
že jsem v předchozí kapitole uvedl ing. Janču, který ve své knize
Psychotronika; pro každého napsal dvě znamenité věty, a to o sobě, aniž
by to tušil. Na str. 7, že čím
méně se o něčem vít tím více se o tom hovoří - zde píše na str. 8 pak
píše, že sám nejlépe ví, kolik mu do skutečného psychotronika chybí -
změnil titul z Psychotronika očima nepsychotronika na titul výše uvedený.
Málem
bych zapomněl na další nádherný přiklad tuposti a vlastně drzosti ze
sborniku Fyzika a sporné jevy z Alšovic 1984. Samozvaní vědátoři samozřejmě
nepozvali PhDr. Rejdáka ani mne, což samo o sobě hovoří o jejich stupiditě.
Tam na str. 94 doc. Eva Troníčková, CSc. z ústavu pro rostlinnou výrobu v
Praze v Ruzyni prezentovala článek "K výsledkům pokusů s
magnetizovanou vodou" a článek začíná: Budu hovořit o pokusech s
magnetizovanou vodou a jejím vlivem na rostliny,
ačkoliv .jsem sama takové pokusy nedělala! Sancta simplicitas - ona se
k tom ještě přiznává a nakecá o tom téměř 8 stránek! A bez literatury!
Samotný termín magnetizovaná voda je nesprávný. Bere si na paškál
prof. Kopečka z Brna, který prý své výsledky vy šperkoval. V textu je
mnoho nepřesností, hovadin, poloprava a lží. Mne se neodvážila kritizovat,
jako téměř nikdo. Pokusil se o to Dr. Pekárek v Rozhledech matematicko fyzikálních,
č. 1, 1989, ale díky tehdejšímu šéfredaktorovi doc. I. Štollovi mi bylo
umožněno v replice ho rozmetat. To se ale týkalo spíše "psychické"
energie. Týž vědátor za spolupráce prof. Kašpara mne osočil v Zahrádkáři
č. 5/86 a redakce uveřejnila řadu výkalů jejich mozků proti mně. Nebudu
to zde vypisovat, neboť jde o deformované myšlení jak vědecké, tak občanské.
Po určitých tahanicích s redakcí mi Zahrádkář uveřejnil vyjádření v
č. 10/86 a dokonce se mi redakce omluvila, že neuvedla u mého jména tituly.
Aby bylo jasno, výčet vědátorů, kteří na mne plivali v č. 5, byl ověnčen
řadou titulů, takže vynecháním mých titulů bylo možno vykládat jako zdůraznění
toho, že já jsem blbec a oni sežrali Šalamounovo hovno.